Только зарегистрированным пользователям доступны бесплатные уроки и упражнения!

Вход Регистрация

Идиомы с названиями птиц

15-07-2015 05:38
  • ein schräger Vogel – странный тип
  • ein loser Vogel легкомысленный человек
  • den Vogel abschießen – превзойти всех, заткнуть всех за пояс
  • Ihm ist so wohl wie dem Vogel im Hanfsamen. – Он как сыр в масле катается.
  • einen Vogel haben – быть с приветом, иметь странности
  • jdm. den Vogel zeigen – покрутить пальцем у виска
  • Du bist mir ein sauberer Vogel! – Хорош голубчик!
  • Du hast wohl einen Vogel unter dem Hut?Почему ты не здороваешься?
  • Der Vogel ist ausgeflogen. – Упорхнула птичка.
  • Friss, Vogel, oder stirb. – Хоть умри, но сделай.
  • Jeder hat seinen Vogel. – У каждого свои тараканы в голове.
  • Wer einen Vogel hat, der muss ihn füttern. – Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • Den Vogel erkennt man an den Pedern (am Gesang).Видна птица по полёту./ У всякой пташки свои замашки.
  • Jedem Vogel gefällt sein Nest.Всяк кулик своё болото хвалит.
  • Vögel, die zu früh singen, holt die Katze.Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
  • Der frühe Vogel fängt den Wurm.Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
  • vogelfrei – вне закона

 

  • jdm. den roten Hahn aufs Dach setzen - пустить кому-либо красного петуха (поджечь дом)
  • der Hahn im Korb sein – быть общим баловнем, быть единственным мужчиной в обществе женщин
  • wie der Hahn auf dem Mist einhergehen – задирать нос
  • wie die zwei Hahne aufeinander losgehen – бросаться друг на друга как два петуха
  • wenn der Hahn Eier legt – когда рак на горе свистнет
  • von einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn vom Eierlegen – разбираться в чём-либо, как свинья в апельсинах
  • Danach kräht kein Hahn. – Никому до этого больше дела нет./ Об этом ни одна собака не вспомнит.
  • Jeder Hahn ist König auf seinem Mist.Всяк кулик на своём болоте велик.
  • Zwei Hähne taugen nicht auf einen Mist./ Zwei Hähne vertragen sich nicht auf einem Misthaufen. – Два медведя в одной берлоге не уживутся.
  • beim ersten Hahnenschrei aufstehenвставать с петухами
  • bis zum ersten Hahnenschreiдо первых петухов
  • ein blindes Huhn/ ein dummes Huhn дурак, дура
  • ein vesoffenes Huhn - пьяница
  • mit den Hühner aufstehen вставать с петухами
  • mit den Hühner zu Bett gehen/ schlafen gehen ложиться (спать) с курами
  • wie Hühner im Regen hocken сидеть нахохлившись
  • wie ein aufgescheuchtes Huhn herumlaufen – бегать как вспугнутая курица
  • wie ein gerupftes Huhn aussehen – выглядеть как мокрая курица
  • etw. sieht aus, als ob die Hühner über das Papier gelaufen wären – написано, как курица лапой
  • jemand sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot weggefressen кто-либо выглядит как бедный родственник
  • Da lachen ja alle Hühner! – Курам на смех!
  • Er guckte wie ein Huhn, wenn´s donnert. – Он смотрел, как ошалелый.
  • Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.Даже слепая курица иногда находит зёрнышко./ Чем чёрт не шутит.
  • Hühner, die viel gackeln (gackern), legen wenig Eier. – Курица, что много кудахчет, мало яиц несёт.
  • Das Ei / Das Küken will klüger sein als die Henne. – Яйцо курицу не учит.
  • Wer gackert, muss auch ein Ei legen.Назвался груздемполезай в кузовок.
  • die Gans, die goldene Eier legt, schlachten – резать курицу, несущую золотые яйца
  • wie eine Gans schnattern – болтать без умолку/ трещать как сорока
  • wie eine Gans watscheln ходить вперевалку
  • ein Gesicht machen wie ein Gans, wenn´s donnert иметь глупый вид/ смотреть как баран на новые ворота
  • die Gänse gehen überall bärfuß везде так водится
  • Gänse ohne Schnattern gibt es nicht. – Нет розы без шипов
  • wie eine Ente watscheln тащиться, переваливаясь как утка
  • schwimmen wie eine bleierne Enteплавать как топор
  • Das ist eine lahme Ente.Это тюфяк.

 

  • ein weißer Rabe – белая ворона
  • ein komischer Kauz – странная птица
  • ein alter Kauz – старый хрыч
  • ein ehrlicher Kauz – честный малый
  • diebische Elster - сорока-воровка
  • etw. der Elster auf den Schwanz binden  - пустить сплетню
  • wie eine Elster schwatzen  - болтать без умолку
  • wie ein Storch im Salat (gehen/ laufen) – (идти) как на ходулях
  • Da brat mir doch einer einen Storch!Ну и ну!/ Ну и дела!
  • Der Storch hat sie ins Bein gebissen. Она забеременела.
  • Man wird dir einen Storch braten!Держи карман шире!
  • Der will einen Storch gebraten haben!На него не угодишь!
  • Der Storch kommt bald zu ihnen. – У них скоро ожидается прибавление семейства.
  • Das weiß der Kuckuck! – Чёрт его знает!
  • den Kuckuck danach fragen  - всё до лампочки
  • jdm zum Kuckuck wünschen  - посылать кого-либо к чёрту
  • Da ist der Kuckuck los.  – Там сам чёрт ногу сломит.
  • Alles geht zum Kuckuck.  – Всё пропало.
  • Der hört den Kuckuck nicht mehr rufen.  – Его дни сочтены.
  • Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen.  – Ржаная каша сама себя хвалит.
  • im Wolkenkuckucksheim leben – строить воздушные замки
  • Er hat eine Meise. - У него не все дома.
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. - Одна ласточка погоды не делает.
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.Лучше синица в руках, чем журавель в небе.
  • Tauben im Kopf haben – быть с причудами
  • Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul.Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
  • Warten, bis einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen.Ждать, сложа руки.
  • Alte Sperlinge sind schwer zu fangen.Старого воробья на мякине не проведёшь.
  • wie ein gerupfter Sperling как общипанный воробей
  • wie ein Spatz essen - есть как птичка
  • Das pfeifen die Spatzen von allen Dächern. – Об этом говорят уже на каждом углу.
  • schimpfen wie ein junger Spatz ругаться на чём свет стоит
  • Spatzen im Kopf haben  - задаваться, быть высокомерным
  • mit Kanonen nach Spatzen schießen  - стрелять из пушек по воробьям
  • Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus.Что написано пером, не вырубишь и топором.
  • die Eule unter Krähen всеобщее посмешище
  • Er macht ein Gesicht, wie eine Eule am Mittag.У него заспанное лицо.
  • jdn. zur Eule machen – высмеивать кого-либо
  • Was dem einen seine Eule, ist dem anderen seine Nachtigall.Всякому свой сыч дороже соловья.
  • Jeder dünkt seine Eule ein Falk(e).Всяк кулик своё болото хвалит.
  • Eulen nach Athen tragen. – Ехать в Тулу со своим самоваром.
  • alles wie ein Papagei nachplappern (nachschwatzen) – всё повторять как попугай
  • wie ein Papagei schwatzen (plappern) – трещать как сорока
  • Mein lieber Schwan!  - Вот это да!
Автор статьи: Анна Соловьёва

Сообщить об ошибке / Дополнить статью


Страница в соцсети/Email/Skype для обратной связи (не обязательно):

Отправить на рассмотрение

Уроки Упражнения Творческие задания Игровые задания Материал

Уроки к теме

На данный момент уроков к этой теме нет.

Упражнения к теме

На данный момент упражнений к этой теме нет.

Игровые задания к теме

На данный момент игровых заданий к этой теме нет.

Творческие задания к теме

На данный момент творческих заданий к этой теме нет.

Материалы

На данный момент дидактические материалы статьи ещё недоступны для скачивания.


Учим языки с Plan Z!


Учебный план Немецкий B1
Учебный план Немецкий А1

Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы быть в курсе новинок на сайте







Свежие статьи