Как перевести "Pathetic Fallacy"?
В непереводимых комиксах Fables есть персонаж Pathetic Fallacy. Это такой низенький мужичок с плешью на голове, с немного заторможенной умственной реакцией. Но у него есть одна сверхспособность: он умеет разговаривать с неживыми объектами, и те выполняют всё, о чём он только попросит.
Но как бы Вы перевели его имя? И что это такое - Pathetic Fallacy?
Google Translate переводит дословно как "жалкий софизм". Также встречается перевод "патетическая ошибка".
Большой англо-русский словарь выдаёт... антроморфизм. Простите, что?
Попробуем разобраться. Заглянем в толковый словарь Cambridge Dictionary. Читаем:
The use by a writer or poet of words that give human feelings or qualities to objects, nature, or animals, for example by referring to the "cruel sea".
Использование писателем или поэтом слов, которые приписывают человеческие чувства или качества неживым объектам, явлениям природе или животным, например,"жестокое море".
Всё становится ясно - вот почему персонаж умеет общаться с неживыми объектами. И вот почему эта фраза переводится как "антропоморфизм".
Впервые термин Pathetic Fallacy, не встречающийся в русскоязычной литературной критике, применил искусствовед John Ruskin в книге Modern Painters (1860). Автор приводит в пример двустишие:
They rowed her in across the rolling foam—
The cruel, crawling foam...
Далее указывается, что "морская пена - не жестокая, и она не ползает. Она олицетворяет состояние сознания живого существа, такое, в котором способность мыслить логически нарушена скорбью".