Только зарегистрированным пользователям доступны бесплатные уроки и упражнения!

Вход Регистрация

Теория немецкого языка

Страница 52 из 55
Всего статей в разделе: 546.

Модальные глаголы wollen, mögen и möchten

19-07-2015 08:15

Глагол möchten – это форма второго конъюнктива от глагола mögenлюбить»), но переводится как «хотел бы» (в нужном лице и числе).

 Модальные глаголы wollen и chten в повествовательном предложении всегда стоят на втором месте и используются для обозначения:

  • просьб (в таком контексте лучше использовать глагол möchten, так как это будет звучать вежливее):
    Ich möchte bitte einen Kaffee. – Я хотел/ хотела бы кофе, пожалуйста.
  • желаний:
    Er will im Sommer nach Spanien fliegen.Он хочет полететь летом в Испанию.
  • планов:
    Sie will am Wochenende ins Schwimmbad gehen.В выходные она хочет пойти в бассейн.

Спряжение модальных глаголов wollen, mögen и möchten:

 

Präsens

Präteritum

wollen

mögen

möchten

wollen

mögen

ich

will

mag

möchte

wollte

mochte

du

willst

magst

möchtest

wolltest

mochtest

er/ sie/ es

will

mag

möchte

wollte

mochte

wir

wollen

mögen

möchten

wollten

mochten

ihr

wollt

mögt

möchtet

wolltet

mochtet

sie/ Sie

wollen

mögen

möchten

wollten

mochten

В форме перфекта модальный глагол wollen употребляется крайне редко – для прошедшего времени используется форма претеритума:

Sie wollte am Wochenende ins Schwimmbad gehen. – Она хотела в выходные пойти в бассейн.

Модальные глаголы wollen и möchten также иногда могут стоять в предложении без смыслового глагола:
Er will im Sommer nach Spanien.Он хочет летом в Испанию.

Автор статьи: Анна Соловьёва

Ordinalzahlen – Порядковые числительные

19-07-2015 05:51

Порядковые числительные от 1 до 19 образуются путём добавления окончания –te, а от 20 и выше прибавляется ste. Они всегда используются с определённым артиклем и склоняются как прилагательные.

1. der/ die/das erste

20. der/ die/ das zwanzigste

2. der/ die/ das zweite

21. der/ die/ das einundzwanzigste

3. der/ die/ das dritte

30. der/ die/ das dreißigste

4. der/ die/ das vierte

100. der/ die/ das hundertste

5. der/ die/ das fünfte

101. der/ die/ das hunderterste

6. der/ die/ das sechste

102. der/ die/ das hundertzweite

7. der/ die/ das siebte

1000000. der/ die/ das millionste

 

Порядковые числительные используются для указания:

  • даты:
    Heute ist der zweite August. Сегодня второе августа.
    Heute ist dreiundzwanzigste fünfte. – Сегодня 23.05.
    Der Veranstaltung findet am siebten Februar statt. – Мероприятие будет проходить седьмого февраля.
  • последовательности:
    Wir bleiben zu Hause, denn draußen ist es erstens kalt und zweitens regnet es. – Мы остаёмся дома, потому что на улице, во-первых, холодно, а во-вторых, идёт дождь.
  • имён правителей:
    Karl der Fünfte, Friedrich der Zweite.
Автор статьи: Анна Соловьёва

Kardinalzahlen – Количественные числительные

19-07-2015 05:50

0 null

10 zehn

20 zwanzig

100 (ein) hundert

1 eins

11 elf

21 einundzwanzig

200 zweihundert

2 zwei

12 zwölf

22 zweiundzwanzig

1000 (ein) tausend

3 drei

13 dreizehn

30 dreißig

2000 zweitausend

4 vier

14 vierzehn

40 vierzig

3000 dreitausend

5 fünf

15 fünfzehn

50 fünfzig

12000 zwölftausend

6 sechs

16 sechzehn

60 sechzig

100000 (ein)hunderttausend

7 sieben

17 siebzehn

70 siebzig

200000 zweihunderttausend

8 acht

18 achtzehn

80 achtzig

1000000 eine Million

9 neun

19 neunzehn

90 neunzig

1000000000 eine Milliarde

 

Как правило, количественные числительные в предложении не склоняются, кроме числительного eins. Оно принимает формы неопределённого артикля:
Ich habe ein Buch, einen Bleistift und eine Tasche. – У меня есть книга, карандаш и сумка.

Но при счёте eins всегда остаётся неизменным:

Eins und eins ist zwei.Один плюс один равно двум. (Но: Ein mal eins ist eins).

Дроби в немецком языке имеют следующие названия:

1/2 – ein halb- (добаляется окончание как у прилагательных), die Hälfte

1/3 – ein Drittel

1/4 – ein Viertel

1/8 – ein Achtel

3/4drei Viertel

Автор статьи: Анна Соловьёва

Fragewörter - Вопросительные слова

17-07-2015 18:40

В таблице перевод вопросительных слов дан вне контекста. Некоторые фразы следует передавать на русский язык иначе, учитывая грамматические особенности немецкого глагола в вопросе.

wer

кто

Wer ist das?Кто это?

was

что

Was machst du?Что ты делаешь?

wen (A.)

кого

Wen rufst du an?Кому ты звонишь?

wem (D.)

кому

Wem schenkt er das Buch?Кому он дарит книгу?

wessen

чей

Wessen Telefonnummer ist das?Чей это номер телефона?

wo

где

Wo wohnst du? – Где ты живёшь?

wohin

куда

Wohin gehst du?Куда ты идёшь?

woher

откуда

Woher kommst du? Откуда ты?

wann

когда

Wann bist du gekommen?Когда ты пришёл/ пришла?

wie lange

как долго

Wie lange bist du in Berlin?Как долго ты уже в Берлине?

wie oft

как часто

Wie oft trinkt er Kaffee?Как часто он пьёт кофе?

warum

почему

Warum weint sie?Почему она плачет?

wieso

почему, отчего

Wieso bist du zu spät?Почему ты так поздно?

weshalb

почему, отчего

Weshalb spricht er so leise?Почему он говорит так тихо?

weswegen

почему, из-за чего, ради чего

Weswegen bist du heute so nachdenklich? - Почему ты сегодня такой задумчивый/ такая задумчивая?

wie

как

Wie gefällt dir mein neues Kleid?Как тебе моё новое платье?

wie viel

wie viele

сколько

Wie viel Geld verdient sie?Сколько денег она зарабатывает?

Wie viele Freunde hast du?Сколько у тебя друзей?

welcher

welche

welches

какой

какая

какое

Welcher Junge hat es gemacht?Какой мальчик это сделал?

Welche Stadt ist das?Какой это город?

Welches Buch liest du?Какую книгу ты читаешь?

was für ein

какой

Was für ein Auto willst du?  - Какой автомобиль ты хочешь?

Если перед вопросительным словом предполагается какой-либо предлог, вопрос будет несколько отличаться по форме в зависимости от того, идёт ли речь о человеке или предмете:

Über wen habt ihr gesprochen?О ком вы говорили?

Worüber habt ihr gesprochen?О чём вы говорили?

Если предлог начинается на согласный, то в таком случае к нему прибавляется wo без r: wovon, womit.

Автор статьи: Анна Соловьёва

Степени сравнения прилагательных

17-07-2015 06:13

В немецком языке наравне с другими европейскими языками выделяют три степени сравнения: положительную (Positiv), сравнительную (Komparativ) и превосходную (Superlativ). Формы сравнительной и превосходной степеней образуются при помощи добавления окончаний:

klein – kleineram kleinsten

schnell – schneller – am schnellsten

Если прилагательное стоит перед существительным, то тогда оно получает ещё окончание в зависимости от склонения. При этом форма превосходной степени всегда употребляется с определённым артиклем:

ein schöner Mann – ein schönerer Mann – der schönste Mann

eine große Stadt – eine größere Stadt – die größte Stadt

ein kleines Haus – ein kleineres Haus – das kleinste Haus

Некоторые прилагательные при образовании степени сравнения меняют корневую гласную или даже весь корень:

меняются корневые гласные:

a – ä                                     

o – ö

u – ü

 

arm

groß

klug

 

ärmer

größer

klüger

 

ärmst-

größt-

klügst-

после -d, -t, -s, -ss, -ß, -sch, -tz, -x, -z в превосходной степени перед st появляется гласная e

Исключение: größt-

gesund

intelligent

gesunder

intelligenter

gesundest-

intelligentest-

у прилагательных на er/ -el в форме сравнительной степени выпадает гласная e

teuer

dunkel

teurer

dunkler

teuerst-

dunkelst-

особые формы, которые следует запомнить

hoch

nah

höher

näher

höchst-

nächst-

gut

gern

viel

wenig

bald

besser

lieber

mehr

minder

eher

best-

liebst-

meist-

mindest-

ehest-

 

Для выражения сравнения кого-либо или чего-либо используются следующие конструкции:

Dein Haus ist (genau) so groß wie sein Haus. – Твой дом такой же большой, как и его дом.

Dein Haus ist größer als sein Haus. - Твой дом больше его дома.

Автор статьи: Анна Соловьёва

Употребление глагола lassen

16-07-2015 14:48

В русском языке нет прямой аналогии глаголу lassen, поэтому часто возникают трудности с переводом или пониманием фразы.  Чтобы этого избежать, необходимо разобраться, в каких случаях он используется. Глагол lassen имеет различные значения в зависимости от того, есть ли после него смысловой глагол в форме инфинитива или нет:

lassen + Infinitiv

что-либо разрешается или запрещается

Er lässt seinen Freund mit seinem Fahrrad nicht fahren.Он не разрешает своему другу кататься на своём велосипеде.

делать что-либо не самостоятельно, поручить работу

Er lässt seine sche waschen. – Он относит свои вещи в стирку.

оставлять что-либо неизменным

Sie hat ihre Tasche im Bus liegen lassen. Она забыла свою сумку в автобусе.

дружеское предложение

Lass uns ins Kino gehen!Пойдём в кино!

возможность/ невозможность что-либо сделать

Das lässt sich nicht erklären.Это нельзя объяснить.

lassen

прекратить что-либо делать

Lasst uns anfangen!Давайте начнём!

оставить в каком-то месте

Er hat seine Bücher zu Hause gelassen.Он оставил свои книги дома.

 

На примерах в таблице выше обратите внимание, что в перфекте lassen может иметь две формы: lassen (если есть смысловой глагол) и gelassen (без смыслового глагола).

Автор статьи: Анна Соловьёва

Модальный глагол müssen

16-07-2015 08:03

Модальный глагол ssen переводится как «быть должным» и употребляется, когда речь идёт о:

  • предписании, правиле или задании:
    Man muss das Zimmer sauber machen. – Нужно убрать в комнате.
  • необходимости:
    Ich muss mit dem Chef sprechen.Я должен/ должна поговорить с начальником.

 

Модальный глагол ssen (аналогично с dürfen) может в некоторых случаях использоваться без смыслового глагола в форме инфинитива:

Ich muss jetzt los.Мне уже нужно уходить.

 

Спряжение модального глагола müssen

 

Präsens

Präteritum

Konjunktiv II

  ich

  muss

  musste

  müsste

  du

  musst

  musstest

  müsstest

  er/ sie/ es

  muss

  musste

  müsste

  wir

  müssen

  mussten

  müssten

  ihr

  müsst

  musstet

  müsstet

  sie/ Sie

  müssen

  mussten

  müssten

 

В повествовательном предложении müssen всегда стоит на втором месте, а смысловой глагол ставится в конец предложения.

Если фраза выражает запрет на что-либо или ограничение, то в этом случае модальный глагол müssen может быть заменён на brauchen (перед инфинитивом будет стоять zu):

Er muss das nicht machen. = Er braucht das nicht zu machen.

Ich muss nur noch fünf Minuten arbeiten. = Ich brauche nur noch fünf Minuten zu arbeiten.

Автор статьи: Анна Соловьёва

Прошедшее время Plusquamperfekt

16-07-2015 05:46

Если действие происходит в прошлом, то обычно мы используем времена Perfekt или Präteritum. Но если речь идёт о чём-то, что случилось ещё раньше какого-либо события в прошлом, тогда используется Plusquamperfekt:

Er musste ein Taxi nehmen, nachdem er den letzten Bus verpasst hatte. Он должен был ехать на такси после того, как он пропустил последний автобус.

Форма прошедшего времени Plusquamperfekt образуется с помощью глаголов haben или sein в Präteritum и смыслового глагола в Partizip II:

  ich

  hatte

  gemacht

  war

  gefahren

  du

  hattest

  warst

  er/sie/es

  hatte

  war

  wir

  hatten

  waren

  ihr

  hattet

  wart

  sie/ Sie

  hatten

  waren

 

 

То, какие глаголы должны использоваться с haben, а какие с sein, полностью совпадает с перфектом.

Порядок слов в предложении с Plusquamperfekt:

Ich hatte den Kuchen aufgegessen.

Er musste ein Taxi nehmen, nachdem er den letzten Bus verpasst hatte

Автор статьи: Анна Соловьёва

Fahrrad – Велосипед

16-07-2015 05:44

Fahrrad - Велосипед. Лексика немецкого языка, словарный запас

  • der Bremsschuh (die Bremsschuhe) – тормозные колодки
  • das Dreirad (die Dreiräder) – трёхколёсный велосипед
  • das Einrad (die Einräder) - моноцикл
  • das Fahrrad (die Fahrräder) – велосипед
  • die Fahrradbereifung (die Fahrradbereifungen) – велосипедная шина
  • die Fahrradbremse (die Fahrradbremsen) – велосипедный тормоз
  • das Fahrradcape (die Fahrradcapes) – велосипедная накидка
  • das Fahrradfahren/ das Radfahren – езда на велосипеде
  • der Fahrradfahrer (die Fahrradfahrer)/ der Radfahrer (die Radfahrer) - велосипедист
  • die Fahrradfahrerin (die Fahrradfahrerinnen)/ die Radfahrerin (die Radfahrerinnen) – велосипедистка
  • die Fahrradgabel (die Fahrradgabeln) – велосипедная вилка
  • der Fahrradgepäckträger (die Fahrradgepäckträger) – велосипедный багажник
  • der Fahrradhelm (die Fahrradhelme) – велосипедный (защитный) шлем
  • die Fahrradkette (die Fahrradketten) – велосипедная цепь
  • die Fahrradklingel (die Fahrradklingeln) – велосипедный звонок
  • der Fahrradlenker (die Fahrradlenker) – велосипедный руль
  • das Fahrradpedal (die Fahrradpedale) – велосипедная педаль
  • die Fahrradpumpe (die Fahrradpumpen) – велосипедный насос
  • der Fahrradrahmen (die Fahrradrahmen) – велосипедная рама
  • der Fahrradsattel (die Fahrradsättel) - седло
  • der Fahrradschalthebel (die Fahrradschalthebel) - манетка
  • der Fahrradschlauch (die Fahrradschläuche) – баллон (велосипедная камера)
  • das Fahrradschloss (die Fahrradschlösser) – велосипедный замок
  • der Fahrradständer (die Fahrradständer) - подножка
  • die Fahrradtour (die Fahrradtouren) – велосипедный тур
  • der Fahrradverleih (die Fahrradverleihe) - велопрокат
  • der Fahrradweg (die Fahrradwege)/ der Radweg (die Radwege) - велодорожка
  • die Felge (die Felgen) - обод
  • die Felgenbremse (die Felgenbremsen) – ободной тормоз
  • die Frontleuchte – передний фонарь
  • die Fußraste (die Fußrasten) - подножка
  • die Handbremse (die Handbremsen) – ручной тормоз
  • das Hinterrad (die Hinterräder) – заднее колесо
  • die Hupe (die Hupen) – звуковой сигнал
  • die Kette (die Ketten) – цепь
  • das Kettenblatt (die Kettenblätter) – ведущая звезда
  • das Kettenrad (die Kettenräder) – звёздочка
  • die Kettenschaltung (die Kettenschaltungen) – велосипедный переключатель скоростей
  • das Klapprad (die Klappräder) – складной велосипед
  • der Kotflügel (die Kotflügel) – грязезащитное крыло
  • das Laufrad (die Laufräder) – велосипедное колесо
  • die Lenkstange (die Lenkstangen) - руль
  • das Mountainbike (die Mountainbikes) – горный велосипед
  • die Nabe (die Naben) - втулка
  • der Nippel (die Nippel) - ниппель
  • der Radbegeisterter (die Radbegeisterten) – велолюбитель
  • radfahren – кататься на велосипеде
  • die Radnabe (die Radnaben) – ступица (колеса)
  • das Radrennen (die Radrennen) - велогонка
  • der Radrennfahrer (die Radrennfahrer) - велогонщик
  • die Radspeiche (die Radspeichen)/ die Speiche (die Speichen) - спица
  • der Reifen (die Reifen)/ die Reifendecke (die Reifendecken) – покрышка
  • der Retroreflektor (die Retroreflektoren) – катафот, световозвращатель, фликер
  • die Sattelstütze (die Sattelstützen) – подседельный штырь
  • die Scheibenbremse (die Scheibenbremsen) – тормоза, дисковый тормоз
  • der Steuersatz (die Steuersätze) - велосипедная рулевая колонка
  • der Stoßdämpfer (die Stoßdämpfer) - амортизатор
  • die Tretkurbel (die Tretkurbeln) - шатун
  • die Trommelbremse (die Trommelbremsen) – барабанный тормоз
  • der Vorbau (die Vorbauten) – кронштейн руля
  • das Vorderrad (die Vorderräder) – переднее колесо
  • Rad fahren – кататься на велосипеде
Автор статьи: Анна Соловьёва

Идиомы с названиями птиц

15-07-2015 05:38
  • ein schräger Vogel – странный тип
  • ein loser Vogel легкомысленный человек
  • den Vogel abschießen – превзойти всех, заткнуть всех за пояс
  • Ihm ist so wohl wie dem Vogel im Hanfsamen. – Он как сыр в масле катается.
  • einen Vogel haben – быть с приветом, иметь странности
  • jdm. den Vogel zeigen – покрутить пальцем у виска
  • Du bist mir ein sauberer Vogel! – Хорош голубчик!
  • Du hast wohl einen Vogel unter dem Hut?Почему ты не здороваешься?
  • Der Vogel ist ausgeflogen. – Упорхнула птичка.
  • Friss, Vogel, oder stirb. – Хоть умри, но сделай.
  • Jeder hat seinen Vogel. – У каждого свои тараканы в голове.
  • Wer einen Vogel hat, der muss ihn füttern. – Любишь кататься, люби и саночки возить.
  • Den Vogel erkennt man an den Pedern (am Gesang).Видна птица по полёту./ У всякой пташки свои замашки.
  • Jedem Vogel gefällt sein Nest.Всяк кулик своё болото хвалит.
  • Vögel, die zu früh singen, holt die Katze.Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
  • Der frühe Vogel fängt den Wurm.Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
  • vogelfrei – вне закона

 

  • jdm. den roten Hahn aufs Dach setzen - пустить кому-либо красного петуха (поджечь дом)
  • der Hahn im Korb sein – быть общим баловнем, быть единственным мужчиной в обществе женщин
  • wie der Hahn auf dem Mist einhergehen – задирать нос
  • wie die zwei Hahne aufeinander losgehen – бросаться друг на друга как два петуха
  • wenn der Hahn Eier legt – когда рак на горе свистнет
  • von einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn vom Eierlegen – разбираться в чём-либо, как свинья в апельсинах
  • Danach kräht kein Hahn. – Никому до этого больше дела нет./ Об этом ни одна собака не вспомнит.
  • Jeder Hahn ist König auf seinem Mist.Всяк кулик на своём болоте велик.
  • Zwei Hähne taugen nicht auf einen Mist./ Zwei Hähne vertragen sich nicht auf einem Misthaufen. – Два медведя в одной берлоге не уживутся.
  • beim ersten Hahnenschrei aufstehenвставать с петухами
  • bis zum ersten Hahnenschreiдо первых петухов
  • ein blindes Huhn/ ein dummes Huhn дурак, дура
  • ein vesoffenes Huhn - пьяница
  • mit den Hühner aufstehen вставать с петухами
  • mit den Hühner zu Bett gehen/ schlafen gehen ложиться (спать) с курами
  • wie Hühner im Regen hocken сидеть нахохлившись
  • wie ein aufgescheuchtes Huhn herumlaufen – бегать как вспугнутая курица
  • wie ein gerupftes Huhn aussehen – выглядеть как мокрая курица
  • etw. sieht aus, als ob die Hühner über das Papier gelaufen wären – написано, как курица лапой
  • jemand sieht aus, als hätten ihm die Hühner das Brot weggefressen кто-либо выглядит как бедный родственник
  • Da lachen ja alle Hühner! – Курам на смех!
  • Er guckte wie ein Huhn, wenn´s donnert. – Он смотрел, как ошалелый.
  • Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.Даже слепая курица иногда находит зёрнышко./ Чем чёрт не шутит.
  • Hühner, die viel gackeln (gackern), legen wenig Eier. – Курица, что много кудахчет, мало яиц несёт.
  • Das Ei / Das Küken will klüger sein als die Henne. – Яйцо курицу не учит.
  • Wer gackert, muss auch ein Ei legen.Назвался груздемполезай в кузовок.
  • die Gans, die goldene Eier legt, schlachten – резать курицу, несущую золотые яйца
  • wie eine Gans schnattern – болтать без умолку/ трещать как сорока
  • wie eine Gans watscheln ходить вперевалку
  • ein Gesicht machen wie ein Gans, wenn´s donnert иметь глупый вид/ смотреть как баран на новые ворота
  • die Gänse gehen überall bärfuß везде так водится
  • Gänse ohne Schnattern gibt es nicht. – Нет розы без шипов
  • wie eine Ente watscheln тащиться, переваливаясь как утка
  • schwimmen wie eine bleierne Enteплавать как топор
  • Das ist eine lahme Ente.Это тюфяк.

 

  • ein weißer Rabe – белая ворона
  • ein komischer Kauz – странная птица
  • ein alter Kauz – старый хрыч
  • ein ehrlicher Kauz – честный малый
  • diebische Elster - сорока-воровка
  • etw. der Elster auf den Schwanz binden  - пустить сплетню
  • wie eine Elster schwatzen  - болтать без умолку
  • wie ein Storch im Salat (gehen/ laufen) – (идти) как на ходулях
  • Da brat mir doch einer einen Storch!Ну и ну!/ Ну и дела!
  • Der Storch hat sie ins Bein gebissen. Она забеременела.
  • Man wird dir einen Storch braten!Держи карман шире!
  • Der will einen Storch gebraten haben!На него не угодишь!
  • Der Storch kommt bald zu ihnen. – У них скоро ожидается прибавление семейства.
  • Das weiß der Kuckuck! – Чёрт его знает!
  • den Kuckuck danach fragen  - всё до лампочки
  • jdm zum Kuckuck wünschen  - посылать кого-либо к чёрту
  • Da ist der Kuckuck los.  – Там сам чёрт ногу сломит.
  • Alles geht zum Kuckuck.  – Всё пропало.
  • Der hört den Kuckuck nicht mehr rufen.  – Его дни сочтены.
  • Der Kuckuck ruft seinen eigenen Namen.  – Ржаная каша сама себя хвалит.
  • im Wolkenkuckucksheim leben – строить воздушные замки
  • Er hat eine Meise. - У него не все дома.
  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. - Одна ласточка погоды не делает.
  • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.Лучше синица в руках, чем журавель в небе.
  • Tauben im Kopf haben – быть с причудами
  • Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul.Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
  • Warten, bis einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen.Ждать, сложа руки.
  • Alte Sperlinge sind schwer zu fangen.Старого воробья на мякине не проведёшь.
  • wie ein gerupfter Sperling как общипанный воробей
  • wie ein Spatz essen - есть как птичка
  • Das pfeifen die Spatzen von allen Dächern. – Об этом говорят уже на каждом углу.
  • schimpfen wie ein junger Spatz ругаться на чём свет стоит
  • Spatzen im Kopf haben  - задаваться, быть высокомерным
  • mit Kanonen nach Spatzen schießen  - стрелять из пушек по воробьям
  • Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.Ворон ворону глаз не выклюет.
  • Geschrieben ist geschrieben: keine Kuh leckt es ab, keine Krähe hackt es aus.Что написано пером, не вырубишь и топором.
  • die Eule unter Krähen всеобщее посмешище
  • Er macht ein Gesicht, wie eine Eule am Mittag.У него заспанное лицо.
  • jdn. zur Eule machen – высмеивать кого-либо
  • Was dem einen seine Eule, ist dem anderen seine Nachtigall.Всякому свой сыч дороже соловья.
  • Jeder dünkt seine Eule ein Falk(e).Всяк кулик своё болото хвалит.
  • Eulen nach Athen tragen. – Ехать в Тулу со своим самоваром.
  • alles wie ein Papagei nachplappern (nachschwatzen) – всё повторять как попугай
  • wie ein Papagei schwatzen (plappern) – трещать как сорока
  • Mein lieber Schwan!  - Вот это да!
Автор статьи: Анна Соловьёва

Сообщить об ошибке


Страница в соцсети/Email/Skype для обратной связи (не обязательно):

Отправить на рассмотрение



Учим языки на planz.org!


Учебный план Немецкий Фонетика
Учебный план Английский А1


Свежие статьи