Идиомы о дружбе
- als Freund mit jemandem reden – разговаривать с кем-либо по-дружески
- auf freundschaftlichem Fuß mit jemandem stehen – дружить с кем-либо
- aufs jemandes Freundschaft bauen – рассчитывать на чью-либо дружбу
- dicke Freunde – закадычные друзья
- dicke Freundschaft – тесная дружба
- ein Freundschaftsdienst – дружеская услуга
- eine Freundschaft fürs Leben – дружба на всю жизнь
- etwas aus Freundschaft tun – сделать что-либо по дружбе
- Freunde gewinnen – приобретать/ находить друзей
- Freundschaft halten/ pflegen – поддерживать дружбу
- Freundschaft mit jemandem schließen – подружиться с кем-либо
- für jemanden Freundschaft empfinden/ jemandem in Freundschaft zugetan sein – испытывать дружеские чувства к кому-либо
- jemandem als Freund beistehen – дружески поддерживать кого-либо
- jemandem die Freundschaft kündigen – порвать/ разойтись с кем-либо
- jemandem etwas in aller Freundschaft sagen – сказать кому-либо что-либо по дружбе
- jemandem gegenüber als Freund handeln – поступать по отношению к кому-либо по-дружески
- mit jemandem gut Freund sein – быть в хороших отношениях с кем-либо
- mit jemandem gut Freund werden/ sich (D) jemanden zum Freund machen – подружиться с кем-либо
- ob Freund, ob Feind – друг ли, недруг ли
- sich jemandem zum Freund wünschen – желать дружить с кем-либо
- sich (D) überall gute Freunde machen – находить повсюду друзей
- unter dem Deckmantel der Freundschaft – под видом дружбы
Также в этот список следует добавить немало пословиц и поговорок о дружбе на немецком языке:
- Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen. - С кем поведешься – от того и наберешься.
- Borgen schadet der Freundschaft. – Кредит портит отношения.
- Die alten Freunde sind die besten./ Ein alter Freund ist zwei neue wert./ Ein alter Freund ist besser als zwei neue. - Старый друг лучше новых двух.
- Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps. – Дружба – дружбой, а служба – службой.
- Du bist mir ein schöner Freund! – Хорош же ты друг, нечего сказать!
- Durch Schweigen verdirbt viel Freundschaft. – Молчанием портится большая дружба.
- Ein guter Freund ist mehr wert, als ein Bruder in der Ferne. – Хороший друг лучше брата вдали.
- Ein guter Freund ist mehr wert, als hundert Verwandte. – Хороший друг дороже сотни родственников.
- Freunde sind über Silber und Gold. – Друзья дороже серебра и золота.
- Freunde zu finden ist leicht, sie zu behalten ist schwer. – Легко подружиться, да тяжело дружить.
- Freundschaft bewährt sich in der Not./ Den Freund erkennt man in der Not. – Друг познаётся в беде.
- Freundschaft, die der Wein gemacht, währt wie der Wein nur eine Nacht. – Дружба, созданная вином, длится одну ночь.
- Freundschaft, die nicht traut, ist auf Sand gebaut. – Дружба, в которой нет доверия, построена на песке.
- Die Freundschaft, die von luge lebt - stirbt an der ersten Wahrheit. - Дружба, построенная на лжи, развалится при первой правде.
- Freundschaft geht über Verwandtschaft. – Дружба выходит за рамки родства.
- Freundschaft hin, Freundschaft her! – Услуга за услугу!
- Freundschaft ist das halbe Leben. – Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
- Freundschaft ist des Lebens Salz. – Дружба – это соль жизни.
- Freundschaft ist nicht käuflich. – Дружба не продаётся.
- Freundschaft wird selten wieder ganz. – Заплатанная дружба никогда не станет прежней.
- Gleiches Unglück macht Freundschaft. – Нужда сдружает.
- Glück macht Freunde, Unglück prüft. – Друг познаётся в беде.
- Je näher Freundschaft, je bittrer Feindschaft. – Чем ближе дружба, тем горче вражда.
- Im Spiel gibt es keine Freundschaft. - В игре нет дружбы.
- In Geldsachen hört die Freundschaft auf. – Дружба дружбой, а денежки врозь.
- In Geschäftssachen hört die Freundschaft auf. - Дружба дружбой, а табачок врозь.
- Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft. – Маленькие подарки поддерживают дружбу.
- Kurze Rechnung, lange Freundschaft. - Счёт дружбы не портит.
- Leer Fass, leere Freundschaft. - Есть пирожок, есть и дружок.
- Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft. - Хочешь врага нажить – займи у друга денег.
- Lob macht einen Anfang zur Freundschaft. – Похвала даёт начало дружбе.
- Mein lieber Freund und Kupferstecher! – Друг ситный!
- Seidet der Topf, so blüht die Freundschaft. – Скатерть со стола – и дружба сплыла.
- Viel versprechen, wenig halten - lässt die Freundschaft bald erkalten. - Много обещать и мало выполнять быстро разрушают дружбу.