Предлоги ”i” и ”på” с названиями языков.
Если мы хотим назвать язык, на котором разговариваем или умеем говорить, предлог не используется вообще или является факультативным:
Jeg snakker litt norsk. - Я немного говорю на норвежском.
Snakker du engelsk? - Ты говоришь по-английски?
Hvis du liker å lese, les (på) norsk. - Если ты любишь читать, читай на норвежском языке.
Предлог i используется, если под каким-то языком имеется в виду лингвистическая система. Например, речь идёт о грамматических категориях или лингвистических терминах в языке:
Kan du vise meg et eksempel på bruk av presens i norsk? - Можешь дать мне пример использования настоящего времени в норвежском языке?
Mange av ordene i norsk slang er lånord fra engelsk. - Многие слова в норвежском сленге - заимствования из английского языка.
På употребляется в тех случаях, когда мы имеем в виду конкретный язык, которым пользуемся на данный момент:
Hva heter det på norsk? - Как это называется по-норвежски?
Han prøvde å si det på norsk. - Он попытался сказать это на норвежском языке.
Er filmen på engelsk? - Фильм на английском?
Будьте внимательны, потому что неправильный предлог может несколько изменить суть предложения:
Jeg kan ikke forklare det i norsk. – Я не могу объяснить это в норвежском языке. (Человек не может объяснить какое-то лингвистическое явление).
Jeg kan ikke forklare det på norsk. – Я не могу объяснить это на норвежском.(Человек не может что-то объяснить с помощью норвежского языка, не прибегая, например, к русскому или английскому).
В сочетании с названием языка предлогу på в русском языке часто соответствует предлог «на», а предлогу i – «в», то есть сохраняется дословный перевод служебных частей речи. Но так бывает не всегда, поэтому лучше стараться не делать кальку с родного языка, когда говорите на норвежском.