Только зарегистрированным пользователям доступны бесплатные уроки и упражнения!

Вход Регистрация

Ложные друзья переводчика: норвежский - русский

20-06-2015 06:30

При изучении иностранных языков всегда помогают интернационализмы: попадается какое-то слово, которое вроде бы и не учил, да значение его ясно, потому что точно такое же понятие есть и в родном языке. Но в другой раз под таким до боли знакомым словом может скрываться межъязыковой омоним, и тогда возникнет недопонимание: слово пишется или произносится так же, как и в родном языке, но значение абсолютно иное, а порой даже противоположное. Это и есть те самые ложные друзья переводчика.

Немного примеров в норвежском языке:

akkurat - точно. Однако слово "аккурат" в русском языке всё же есть  и имеет то же латинское происхождение, только используется достаточно редко... во всяком случае, не во всех кругах.

en aktor - общественный обвинитель, прокурор

en ambar деревянное ведро (ушат) с крышкой

en angel рыболовный крючок, удочка

en bas - заправила, мастер своего дела

et brak грохот, треск, раскат (грома)

et dekorum - приличие, благопристойность

en dom - приговор, решение суда

et drap - убийство

en familie - семья. Тут следует напомнить, что наше слово "фамилия" произошло от латинского familia - семейство.

en finn лопарь, лапландец, саам. Гражданин Финляндии же по-норвежски называется finlender, finlending или finne.

glup (диалект.) замечательный, быстрый, ловкий

et humør настроение. Не путать с humor, что означает как раз "юмор".

en/ei igle - пиявка

intelligent умный, смышлёный, понятливый. Хотя слово "интеллигентный" в русский язык пришло из латыни со значением, связанным с умственной работой, в процессе лингвистической эволюции оно стало обозначать или представителя интеллигенции, или получившего образование человека (согласитесь, "получивший образование" не всегда равно "умный"). Но всё же из-за близости значения, это слово может и покинуть список ложных друзей переводчика.

en kal - (диадект.) канат, трос

en kittel белый (медицинский) халат, спецодежда. Если покопаться в этимологии русского слова "китель", то можно выдвинуть догадку, на каком этапе они стали межъязыковыми омонимами: считается (инфа не 100%), что пришло оно то ли из немецкого, где означало "блуза, рабочий халат", то ли из идиша, будучи там белым мужским платьем на выход (и в свет, и на тот свет).

en kladd - черновик, черновая запись. А ведь нередко черновики оказываются ещё тем кладом!

et klin - штукатурка (о косметических средствах)

en kolonial - бакалейные (колониальные) товары, бакалея

en konkurs - банкротство

en krik углубление, впадина, ямка, изгиб, бухта

et krot - фигуры, растения (рисунок на материи), неразборчивое письмо, каракули

et kvas - хворост, мелкий валежник

et lager - склад

en list - хитрость, лукавство, коварство

en/ei mark - земля, грунт, местность

en multiplikasjon - умножение

en nota - опись товаров, неоплаченный счёт. Не следует забывать, что в русском языке у слова "нота" есть и другие значения, помимо музыкального знака: это и дипломатический термин, а также есть кредитная нота.

en pir - пирс, мол

en plen - газон, лужайка в парке

et privet - уборная. Точнее туалет на улице. Произошло от словосочетанияLocum privatus, которое затем "распалось", а значение сохранилось одинаковое для обеих частей.

en resina - смола, камедь

en/ei rot - корень, корешок

en rus - опьянение. Тут следует упомянуть также понятие russ. После окончания школы выпускники (их в это время называют русами) вместо того, чтобы готовиться к выпускному экзамену, несколько недель устраивают традиционные костюмированные празднества и напиваются в зюзю. Так вот, со словом rus официально оно не имеет ничего общего, мол, это всё от латинскогоcornua depositurus или rus, а ещё одну "s" добавили, чтобы и мысли не было заподозрить такую этимологию. Да и вообще эта традиция из Дании пошла...

en sel - тюлень

en/ei semje - (диалект.) согласие, единодушие, взаимопонимание

en servant умывальник

en skatt - сокровище, богатство, клад

en stall - конюшня, стойло; парк, депо (паровозное, трамвайное)

en sup - глоток

en termin срок, установленный срок; платёж, очередной взнос. Ложным переводчиком это слово является только по написанию.

en trakter - кофеварка

Как видите, далеко не все эти слова можно действительно попутать, всё же в большинстве случаев контекст не позволит. Однако выявление ложных друзей переводчика часто бывает достаточно весёлым и познавательным занятием. Если сравнивать языки одной группы, то межъязыковых омонимов окажется намного больше.

Дополнить статью

Автор статьи: Анна Соловьёва
Уроки Упражнения Творческие задания Игровые задания Материал

Уроки к теме

На данный момент уроков к этой теме нет.

Упражнения к теме

На данный момент упражнений к этой теме нет.

Игровые задания к теме

На данный момент игровых заданий к этой теме нет.

Творческие задания к теме

На данный момент творческих заданий к этой теме нет.

Материалы

На данный момент дидактические материалы статьи ещё недоступны для скачивания.

Читайте также:

Сообщить об ошибке


Страница в соцсети/Email/Skype для обратной связи (не обязательно):

Отправить на рассмотрение



Учим языки на planz.org!

Bingo!

Учебный план Норвежский 1
Учебный план Немецкий B2


Свежие статьи